摘要:比利時布魯塞爾國際文學書社日前舉辦了一場余華書友會。
比利時布魯塞爾國際文學書社日前舉辦了一場余華書友會。本報記者提前半個小時到達會場,發(fā)現(xiàn)早已排起了長隊,很多人一下班就直接趕過來,連晚飯也沒有顧上吃。
書社總經(jīng)理伊爾克·弗洛耶女士對本報記者說,余華是國際知名的中國當代作家,他的多部小說如《許三觀賣血記》《兄弟》和《活著》等在歐洲深受讀者歡迎,“余華書友會的消息在網(wǎng)上發(fā)布不久,座位便被預訂一空。”她頓了一下接著說,“我想吸引大家的有三點,一是想來目睹余華這位作家的風采,二是對中國當代文學有著濃厚興趣,三是想了解當代中國。”
余華在題為《我的書游蕩世界的經(jīng)歷》現(xiàn)場演講中,介紹其作品在中國以外的37個國家以35種語言出版,隨后他與現(xiàn)場聽眾就其作品、中國發(fā)展以及中國與世界的關(guān)系等話題進行了交流。余華告訴本報記者,他此次歐洲之旅歷時半個月,所到之處都感受到讀者的熱情。
弗里德里克·布爾喬維亞是一個帥氣的法國小伙,在一家歐洲建筑行業(yè)協(xié)會擔任項目經(jīng)理,專程從巴黎趕來與心目中的偶像見面。他說,“我是鐵桿粉絲,余華小說的法文版我?guī)缀醵甲x過了。通過他的小說我對中國社會有了比較深入的了解,也由此喜歡上了中國和中國人。”
在法語布魯塞爾自由大學文學、翻譯與傳播學院任教的穆里爾·吉勒姆教授告訴本報記者,她的漢語翻譯課包括中國當代文學翻譯。“學生們普遍比較喜歡中國當代知名文學作家的作品,如莫言、余華、蘇童、劉震云等的代表作。他們對作品中所呈現(xiàn)的與自己國家不一樣的世界特別感興趣。”吉勒姆說,中國當代文學作品打開了一扇了解和理解中國的窗口。“當代文學作品反映的是當今社會的脈搏,從中可以體會這個文化的內(nèi)在氣質(zhì)。要想走進當代中國人的精神世界,理解中國發(fā)展變化的來龍去脈,閱讀中國當代文學作品是一個重要的途徑。”
瑞士日內(nèi)瓦大學孔子學院副院長謝紅華也有同感,她在接受本報記者采訪時表示,文學作品具有潤物無聲、潛移默化的獨特功效,很多歐洲人接觸并喜歡上中國的一個重要原因,就是閱讀了中國當代文學作品。“這些作品就像一個向?qū)В龑е麄冏呦蛑袊?,走向中國人的生活?rdquo;
謝紅華說:“中國當代文學作品在海外的傳播離不開翻譯、出版和讀者這三個組成部分,缺一不可。”余華附和說,其中翻譯是第一位的,他的很多作品在海外之所以受到青睞,其中一個主要原因就是翻譯得好。
旅居荷蘭多年的中荷雙語作家王露露認為,歐洲民眾對中國深入了解的愿望日益加強,對中國當代文學的興趣也會日益濃厚。翻譯水平在很大程度上決定著一部成功的中國文學作品能在世界上行走多遠。不同語言反映了不同文化的敘述方式和閱讀習慣,所以譯者最好能在完全理解原著精髓的基礎(chǔ)上采用目標受眾的表達方式,只有這樣才能傳播致效。此外,中國一些作家可以考慮直接用外文進行寫作,讓作品能以最快捷、最保真的方式進入海外讀者的視野。
編輯/李雅
